Übersetzer und Dolmetscher, zwei Begriffe, die von vielen Auftraggebern synonym verwendet werden. Doch sind sie dies? Oft hört man bei Konferenzen: „Wir danken unseren Übersetzern.“ und meint damit doch die Simultandolmetscher, die während der gesamten Veranstaltung die Vorträge und Reden simultan gedolmetscht haben. Denn Dolmetscher übertragen das gesprochene Wort in eine andere Sprache. Übersetzer hingegen sind Personen, die einen in der Regel schriftlich fixierten Text von einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere (Zielsprache) übertragen.
Die Berufsbezeichnungen „Übersetzer“ und „Dolmetscher“ sind in Deutschland gesetzlich nicht geschützt. Für Sie als Auftraggeber gilt es daher auf bestimmte Qualitätskriterien wie universitäre Ausbildung oder Mitgliedschaft in einem der Berufsverbände, wie z.B. dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), zu achten.
Hier finden Sie weitere wichtige Entscheidungshilfen, um den für Sie passenden Dolmetscher und Übersetzer auszuwählen.